Kiedy osoba zupełnie niezwiązana ze środowiskiem tłumaczy, słyszy o zadaniu polegającym na przetłumaczeniu książki myśli sobie, że nie ma w tym nic trudnego. Wyobraża sobie, że po jednej stronie leży kartka książki w języku oryginalnym, a po drugiej część tworzona w języku docelowym.
Kiedy osoba zupełnie niezwiązana ze środowiskiem tłumaczy, słyszy o zadaniu polegającym na przetłumaczeniu książki myśli sobie, że nie ma w tym nic trudnego. Wyobraża sobie, że po jednej stronie leży kartka książki w języku oryginalnym, a po drugiej część tworzona w języku docelowym. Coś w tym jest, ale czy rzeczywiście to takie proste jak się wydaje?
Zarówno książek jak i innych dokumentów nie da się przetłumaczyć sposobem 1:1. W książkach jest to zdecydowanie ważne, ponieważ często tego typu przekład całkowicie może zaburzyć znaczenie tekstu.
Osoba, która bardzo dobrze zna język obcy nie ma problemu z przeczytaniem książki w tym języku. Przychodzi to naturalnie, a odczytanie kontekstu i znaczenia nie stwarza większych problemów. Schody zaczynają się w momencie, kiedy ma ona spróbować przetłumaczyć to na język polski. Często osobie takiej brakuje słów, aby w stu procentach wydobyć sens przekazu.
Zadaniem tłumaczy jest dokładne zobrazowanie symboliki i głównego znaczenia dzieła. Każde małe potknięcie wynikające z braku znajomości kultury, historii, tradycji oraz wielu innych czynników może skutkować przekłamaniem wymowy całości dzieła. I o ile sytuacja ma miejsce u jednej osoby, czytającej tekst w oryginale problem jest niewielki. Gorzej, jeżeli książka zostanie wydana w innym języku, trafia do setek odbiorców i zostaje odrzucona. Twórczość autora nie zostaje doceniona, i jest to spowodowane nie jego pomyłką, a pomyłką osób pośrednich. W przeszłości miało miejsce sporo takich przypadków, a i teraz one wciąż się zdarzają.
Jest sposób aby temu zaradzić!
Aby nie narażać swojej książki na niebezpieczeństwa związane ze złym tłumaczeniem warto usługę tą zlecić specjaliście z biura tłumaczeń, który zrobi to profesjonalnie.
Do usług związanych w tłumaczeniem książek należeć mogą:
- tłumaczenie książki,
- redakcja książki,
- korekta książki,
- opracowanie szaty graficznej książki,
- adaptacja kulturowa,
- redakcja merytoryczna,
- lokalizacja czcionek,
- projektowanie okładki,
- przygotowanie do druku.