Tłumaczenia finansowe – czy każdy może je wykonywać?

Czy zastanawialiście się kiedyś jakie umiejętności musi posiadać osoba, która chce przełożyć materiał dotyczący finansów, ekonomii czy bankowości? Czy osobie tej wystarczy doskonała znajomość języka obcego? Czy KAŻDY może zostać tłumaczem?

Czy zastanawialiście się kiedyś jakie umiejętności musi posiadać osoba, która chce przełożyć materiał dotyczący finansów, ekonomii czy bankowości? Czy osobie tej wystarczy doskonała znajomość języka obcego? Czy KAŻDY może zostać tłumaczem? A nawet jeśli nie to czy każdy tłumacz jest w stanie przetłumaczyć wszystko? Jeśli tak to zapraszamy do przeczytania artykułu… Postaramy się w nim rozwiać wszelkie wątpliwości na ten temat!

Tłumaczenie tekstów finansowych to wbrew pozorom nie taka łatwa sprawa. Biorąc pod uwagę szereg dokumentów, które można przypisać tej dziedzinie, zadanie to się nieco komplikuje.

Specjalista od tłumaczeń tekstów finansowych przede wszystkim musi biegle posługiwać się językiem obcym i językiem ojczystym. Jednocześnie, tak samo ważne są wszystkie zasady w nich obowiązujące wraz z ortografią, gramatyką i związkami frazeologicznymi. Dokumenty finansowe nasycone są specjalistycznym słownictwem, które nie każdy tłumacz jest w stanie odpowiednio zidentyfikować. Każdy najmniejszy błąd związany z niewłaściwym przekładem niesie ze sobą szereg nieprzyjemnych konsekwencji, z których później ciężko jest się wykręcić .

Tłumaczenia finansowe

Wielu specjalistycznych tłumaczy posiada podwójny dyplom z kierunku lingwistycznego oraz ekonomicznego. Jest to jego niepodważalny atut przemawiający za profesjonalizmem i odpowiednimi kwalifikacjami. Część z tłumaczy to także finansiści lub ekonomiści z potwierdzoną, perfekcyjną znajomością języka, lub filolodzy którzy mają duże doświadczenie i wiedzę z tego zakresu. Właśnie Ci tłumacze należą do grona tych najbardziej „rozrywanych”, którym się najbardziej ufa i powierza się im duże projekty oraz zlecenia.

Od tłumaczy finansowych wymaga się również ciągłego samodoskonalenia się, ciągłej nauki i doszkalania się, bycia na bieżąco i pogłębiania wiedzy z zakresu tłumaczonych materiałów. W kwestii tłumaczeń biznesowych dużą rolę odgrywają kompetencje pozajęzykowe takie jak zdolności analityczne.

Tłumacze finansowi muszą również biegle posługiwać się specjalistyczną terminologią sektora finansowego i rozumieć oraz nie mieć problemu z używaniem w praktyce wytycznych dotyczących formatowania, numeracji, terminologii i języka finansowego, na które tworzone jest dane tłumaczenie.

Tłumaczenia bankowe i finansowe warto więc zlecić osobom, które są biegłe w języku docelowym, posiadają wykształcenie kierunkowe ekonomiczne oraz wiedzą jak stosować formalne wytyczne. Dysponują fachowym słownictwem zapewniając przy tym maksymalną precyzję i najniższe koszty tłumaczenia. Właśnie tacy specjaliści czekają na Państwa w Lingua Lab – profesjonalnym biurze tłumaczeniowym!