Przyszedł czas na rozwój firmy za granicą? Działasz prężnie w dziedzinie spożywczej? To dobry moment, aby zwiększyć rozpoznawalność poza obecnym krajem, poszerzyć działalność i zyskać nowych klientów. Tłumaczenia techniczne to pierwszy krok do rejestracji produktu spożywczego za granicą! Sprawdź, na czym to polega i czy potrzebne będzie biuro tłumaczeń.
Na czym polega rejestracja produktu spożywczego za granicą?
Przy wprowadzaniu produktów spożywczych na rynek zagraniczny trzeba spełnić szereg wymagań oraz dopełnić wielu formalności. Dotyczą one już samego procesu przygotowywania żywności. Należy opracować i wdrożyć system zapewnienia jakości i bezpieczeństwa. Cechy danego produktu potwierdzają szczegółowe specyfikacje. Firmy potrzebują potwierdzenia, że produkt spełnia normy jakościowe w konkretnym kraju. Nieocenioną pomocą może okazać się skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który specjalizuje się w danej dziedzinie.
Kolejny aspekt to pakowanie. Znakowanie podlega regulacjom prawa europejskiego i krajowego. Warto ustalić nie tylko język docelowy, ale także szereg informacji, które muszą się znaleźć na etykiecie, aby konsument dokonał świadomego wyboru. To m.in. wartości energetyczne i odżywcze, a także skład. Każdy kraj ma nieco inne wymagania i masę zaleceń zawierających szczegółowe specyfikacje. Różnią się one też w zależności od tego, jaki to jest produkt – np. żywność, suplement diety. Właśnie dlatego trzeba doprecyzować rynek ekspansji i konkretne produkty do sprzedaży. Do tego typu tłumaczeń technicznych przydadzą się profesjonalne usługi językowe.
Nowe rynki są jednak w zasięgu Twojej ręki. Szczegółowe wymagania zostały opisane w rozporządzeniach, a wiele informacji zdobędziesz na stronach rządowych i w odpowiednich instytucjach.
Specyfika tłumaczenia dokumentów w branży spożywczej
Wejście na rynki zagraniczne jest związane z przygotowaniem odpowiednich dokumentów. Nawet mając styczność z językiem obcym obowiązującym w konkretnym kraju, lepiej skorzystać ze specjalistycznej wiedzy i doświadczenia tłumacza. Usługa zapewni precyzję i profesjonalizm. Warto pamiętać też, że w urzędach i instytucjach niezbędne są tłumaczenia przysięgłe.
Dużą rolę we wprowadzaniu jedzenia, napojów czy suplementów diety na rynek zagraniczny pełnią etykiety produktów. Kraje unijne mają szereg specyficznych wymagań i przepisów obowiązujących w danym regionie, o których wspominaliśmy już wcześniej. Właśnie dlatego przydadzą się tłumaczenia specjalistyczne, np. na język angielski, francuski czy niemiecki. Niektórzy producenci decydują się na przygotowanie wielojęzycznych etykiet, które są coraz popularniejsze. Obszerna wiedza profesjonalnych tłumaczy przekłada się na to, że treść jest dopasowana do konkretnej grupy odbiorców. Więcej informacji na ten temat można znaleźć tutaj.
Profesjonalne tłumaczenia to nie tylko przygotowanie dokumentacji technicznej w danej dziedzinie. To też instrukcje użytkowania, ważne informacji dla konsumentów oraz szereg tekstów marketingowych. Nierzadko dotyczą one kwestii zdrowotnych, np. zawartości odpowiednich składników. Warto więc zadbać, by tłumaczeniem tego typu informacji zajął się ktoś, kto ma wieloletnie doświadczenie w tej branży. W biurze tłumaczeń z pewnością można znaleźć odpowiedniego tłumacza, który zadba o najwyższą jakość świadczonych usług.
Jakie jeszcze tłumaczenia dla branży spożywczej mogą się przydać?
Pojawiasz się na rynku zagranicznym? Warto rozpowszechnić markę i przygotować treści marketingowe dopasowane do Twojej grupy odbiorców. Pomoże to w osiągnięciu sukcesu.
W takich sytuacjach warto wynająć biuro tłumaczeń takie jak dogadamycie.pl, które przygotuje wstępną wycenę tłumaczenia. Zespół wykwalifikowanych pracowników przygotuje teksty marketingowe, opisy produktów na strony internetowe, a nawet tłumaczenie kontraktów biznesowych. Biura tłumaczeń polegają na wieloletnim doświadczeniu swoich pracowników, bo to od ich przekładu zależy skuteczność wprowadzenia produktu za granicą. Ponadto ma to wpływ na dystrybucję, promocję, a nawet samą decyzję zakupu przez klienta.